|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 16.09.05 21:23. Заголовок: нашел забавный короткий словарь :)
автобус = लोकयानम् автомобиль = कार्यानम् аэропорт = व्योमयानं स्थानम् банк = वित्तकोशः барабан = दुंदुभि басовый, низкий = नीच библиотека = ग्रन्थालयः блокнот = अभिज्ञानसंचितिः букет = पुष्पाधानी бутылка = कूपी велосипед = द्विचक्रिका воскресенье = सूर्यवारः вторник = मङ्गलवारः выставка = प्रदर्शिनी газета = वृत्तपत्रिका гитара = विपञ्ची госпиталь = चिकिस्तालयम् да = आम् день рождения = जन्मदिनम् динозавр = दनुसरटः доска = कृष्णफलकम् Европа = यूरोपः ж/д станция = रेल्स्थानकम्, वाष्पशकट्याः स्थानम् здравствуйте = हरिः ॐ (ओम्) зеркало = दर्पणः зонтик = छत्रम् карандаш = अङ्कनी кинотеатр = चित्रमन्दिरम् ключ = कुञ्चिकः компас = दिग्दर्शकयंत्रम् конфета = चाकलेहः краб = कर्कटकः кровать = मञ्चः крот = छुछुन्दरः кстати = अपि линейка = मापिका ложка = दर्वी локомотив = शकटीकर्षकयंत्रम् магазин = आपणः мороженое = हिमशरः музей = संग्रहालयः наконец-то = अन्ततः нет = न нож = छुरिका ножницы = कर्तरी ОК = अस्तु окно = वातायनम् орган = सुषिरवंशपूर्णवाद्यम् оркестр = भाण्डवादकगणः осьминог = अष्टबाहु очки = उपनेत्रम् палочка = दण्डः парашют = परिष्यूतम् парк = उद्यानम् пиво = यवमद्यम् пилот = व्योमयानवाहकः плита = अनिलचुल्लिः поезд = वाष्पशकटी пожалуйста = कृपया полицейский = रक्षापुरुषः понедельник = सोमवारः пятница = शुक्रवारः радио = आकाशवाणी расческа = कण्कतम् репетиция = पूर्&
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.09.05 10:41. Заголовок: предисловие к учебнику Бюлера
Вообще-то учебник Кочергиной сильно обрезан :) Учебник Бюлера более полный. ----- Предисловие. Ото всех имеющихся учебников санскритского языка настоящий отличается тем, что он теснее примыкает к индийской традиции и ближе подходит к тому способу преподавания, который и до ныне практикуется в Индии . Такой поворот от современных научных взглядов на санскритский язык к традиции об'ясняется особым характером той искусственной и сложной образованности, для которой язык этот служит внешним выражением. Сам профессор Бюлер, талантливейший из учеников профессора Бэнфея , в школе которого он получил законченное образование , как в области сравнительного языкознания, так и в области санскритского языка, приехав в Индию должен был убедиться в том, что ему приходится переучиваться санскриту у туземных ученых, индийских пандитов . Одним из результатов 17-ти летнего его прибывания в Индии и общения с туземными учеными явилось настоящее <Руководство к элементарному курсу санскритского языка>. Особенности принятого тут метода заключаются в следующем: 1) особая связь изучения санскритского языка с изучением сравнительного языкознания, связь которого характиризовала первоначальный период изучения санскрита в Европе, новее не принимается во внимание, так как теперь она являлась бы ровно ни на чем не основанной; языкознание связано с санскритом не более и не менее чем со всеми другими индо-европейскими языками; по-этому весь сравнительный материал из других языков удален ; 2) грамматика изложена в главных чертах согласно системе установленной в Индии грамматиком Панини и следовательно, отступает от того, что составляет научную грамматику санскритского языка в обработке современной европейской науки . Нисколько ни отрицая всего значения такой научной грамматики, нужно признать, что она составляет особую отрасль знания, которая скорее сбивает с толку и мешает, чем помогает тому, кто желает возможно скорее достигнуть чтения не только повествовательной, легкой литературы, но также трудных текстов индийской искусственной поэзии и индийской научной литературы, т. наз. шастр (sastra). Центр тяжести в настоящем руководстве лежит в ряде упражнений, в переводе с санскритского языка на русский и с русского на санскритский. Для дальнейшего усовершенствования необходимо пройти систематически грамматику по учебнику проф. Кильхорна, где она изложена с индийской точки зрения с большей полнотой, а также грамматику проф. Вакернагеля , где она изложена с историко-сравнительной точки зрения. Пройдя затем курс санскритской стилистики по учебнику Апте , молодой ученый может считать себя имеющим подготовку, позволяющую ему читать труднейшие тексты и, явившись в Индию, вступить в общение с туземными ученейшими пандитами без необходимости переучиваться у них вновь. Учебник этот был введен в преподавание санскритского языка на Восточном факультете Петроградского Унивеститета и переведен учеником моим П. В. Эрнштедтом совместно с прив.-доцентом бар. А. А. Сталь-Гольштейном. Стокгольм 24 Мая 1923. Перевод под редакцией профессора Ф.И. Щербатского
|