АвторСообщение
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.05 20:59. Заголовок: Учим санскрит

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 3 [только новые]


постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.05 21:22. Заголовок: Re:


पठत संस्कृतं वदत संस्कृतं
गृहे गृहे च पुनरपि।


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.05 21:23. Заголовок: нашел забавный короткий словарь :)


автобус = लोकयानम्
автомобиль = कार्यानम्
аэропорт = व्योमयानं स्थानम्
банк = वित्तकोशः
барабан = दुंदुभि
басовый, низкий = नीच
библиотека = ग्रन्थालयः
блокнот = अभिज्ञानसंचितिः
букет = पुष्पाधानी
бутылка = कूपी
велосипед = द्विचक्रिका
воскресенье = सूर्यवारः
вторник = मङ्गलवारः
выставка = प्रदर्शिनी
газета = वृत्तपत्रिका
гитара = विपञ्ची
госпиталь = चिकिस्तालयम्
да = आम्
день рождения = जन्मदिनम्
динозавр = दनुसरटः
доска = कृष्णफलकम्
Европа = यूरोपः
ж/д станция = रेल्स्थानकम्, वाष्पशकट्याः स्थानम्
здравствуйте = हरिः ॐ (ओम्)
зеркало = दर्पणः
зонтик = छत्रम्
карандаш = अङ्कनी
кинотеатр = चित्रमन्दिरम्
ключ = कुञ्चिकः
компас = दिग्दर्शकयंत्रम्
конфета = चाकलेहः
краб = कर्कटकः
кровать = मञ्चः
крот = छुछुन्दरः
кстати = अपि
линейка = मापिका
ложка = दर्वी
локомотив = शकटीकर्षकयंत्रम्
магазин = आपणः
мороженое = हिमशरः
музей = संग्रहालयः
наконец-то = अन्ततः
нет = न
нож = छुरिका
ножницы = कर्तरी
ОК = अस्तु
окно = वातायनम्
орган = सुषिरवंशपूर्णवाद्यम्
оркестр = भाण्डवादकगणः
осьминог = अष्टबाहु
очки = उपनेत्रम्
палочка = दण्डः
парашют = परिष्यूतम्
парк = उद्यानम्
пиво = यवमद्यम्
пилот = व्योमयानवाहकः
плита = अनिलचुल्लिः
поезд = वाष्पशकटी
пожалуйста = कृपया
полицейский = रक्षापुरुषः
понедельник = सोमवारः
пятница = शुक्रवारः
радио = आकाशवाणी
расческа = कण्कतम्
репетиция = पूर्&

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.05 10:41. Заголовок: предисловие к учебнику Бюлера


Вообще-то учебник Кочергиной сильно обрезан :) Учебник Бюлера более полный.
-----
Предисловие.

Ото всех имеющихся учебников санскритского языка настоящий отличается тем, что он теснее примыкает к индийской традиции и ближе подходит к тому способу преподавания, который и до ныне практикуется в Индии . Такой поворот от современных научных взглядов на санскритский язык к традиции об'ясняется особым характером той искусственной и сложной образованности, для которой язык этот служит внешним выражением. Сам профессор Бюлер, талантливейший из учеников профессора Бэнфея , в школе которого он получил законченное образование , как в области сравнительного языкознания, так и в области санскритского языка, приехав в Индию должен был убедиться в том, что ему приходится переучиваться санскриту у туземных ученых, индийских пандитов . Одним из результатов 17-ти летнего его прибывания в Индии и общения с туземными учеными явилось настоящее <Руководство к элементарному курсу санскритского языка>. Особенности принятого тут метода заключаются в следующем: 1) особая связь изучения санскритского языка с изучением сравнительного языкознания, связь которого характиризовала первоначальный период изучения санскрита в Европе, новее не принимается во внимание, так как теперь она являлась бы ровно ни на чем не основанной; языкознание связано с санскритом не более и не менее чем со всеми другими индо-европейскими языками; по-этому весь сравнительный материал из других языков удален ; 2) грамматика изложена в главных чертах согласно системе установленной в Индии грамматиком Панини и следовательно, отступает от того, что составляет научную грамматику санскритского языка в обработке современной европейской науки . Нисколько ни отрицая всего значения такой научной грамматики, нужно признать, что она составляет особую отрасль знания, которая скорее сбивает с толку и мешает, чем помогает тому, кто желает возможно скорее достигнуть чтения не только повествовательной, легкой литературы, но также трудных текстов индийской искусственной поэзии и индийской научной литературы, т. наз. шастр (sastra).
Центр тяжести в настоящем руководстве лежит в ряде упражнений, в переводе с санскритского языка на русский и с русского на санскритский. Для дальнейшего усовершенствования необходимо пройти систематически грамматику по учебнику проф. Кильхорна, где она изложена с индийской точки зрения с большей полнотой, а также грамматику проф. Вакернагеля , где она изложена с историко-сравнительной точки зрения. Пройдя затем курс санскритской стилистики по учебнику Апте , молодой ученый может считать себя имеющим подготовку, позволяющую ему читать труднейшие тексты и, явившись в Индию, вступить в общение с туземными ученейшими пандитами без необходимости переучиваться у них вновь.
Учебник этот был введен в преподавание санскритского языка на Восточном факультете Петроградского Унивеститета и переведен учеником моим П. В. Эрнштедтом совместно с прив.-доцентом бар. А. А. Сталь-Гольштейном.


Стокгольм 24 Мая 1923.
Перевод под редакцией профессора Ф.И. Щербатского


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет